Fare click sul testo della domanda per visualizzare la risposta
..avete domande, dubbi o suggerimenti?..
siamo qui per voi
Fare click sul testo della domanda per visualizzare la risposta
Senza alcun problema, previo appuntamento telefonico.
I Responsabili Commerciali di Team Translation sono a disposizione della Clientela per incontri che identifichino l’oggetto della fornitura, la disponibilità delle risorse umane, la compatibilità delle risorse hardware e software, i tempi di produzione, le problematiche legate alla terminologia aziendale, le aspettative finali ed ogni altra condizione rilevante ai fini del corretto svolgimento del servizio richiesto, proponendo le migliori soluzioni operative.
Tutti i servizi ed i prodotti da noi forniti, dalla semplice traduzione commerciale alla traduzione tecnica in più volumi, vengono sottoposti a controlli di qualità, a partire dalla fase di ricezione, fino al processo di produzione, al controllo Qualità e alla consegna.
Per ogni tipologia di servizio sono previsti specifici controlli orientati al mantenimento di un elevato standard qualitativo e alla gestione e risoluzione di eventuali ‘non-conformità’. L’esperienza e i clienti fedeli e soddisfatti, in Italia e all’estero, attestano che Team Translation rispetta procedimenti di produzione e controllo estremamente rigorosi nell’erogazione dei suoi servizi e che si pone obiettivi di eccellenza e miglioramento continuo.
Una organizzazione altamente professionale e in continua crescita, che opera in sinergia con collaboratori competenti e qualificati, ha fatto di Team Translation una realtà ampiamente consolidata e stimata nel mondo dei servizi linguistici.
Il glossario è uno strumento fondamentale che garantisce la qualità del servizio di traduzione e l’aderenza alla terminologia utilizzata presso l’azienda del Cliente.
Il glossario può essere redatto utilizzando:
– Materiale di riferimento fornito dal cliente
– Documentazione di riferimento realizzata precedentemente
– Dizionari mono o bilingui settoriali
– Dizionari specifici, relativi a particolari apparecchiature o sistemi
– Ricerca terminologica sulle aziende del settore in Internet
Ogni glossario è soggetto ad approvazione, corredata da eventuali correzioni e osservazioni, da parte del Cliente.
Il glossario, per progetti di grandi dimensioni viene realizzato tramite la traduzione assistita.
Sì, accettiamo lavori di piccole dimensioni. Nel caso di lavori di quantità inferiore ad una cartella verrà comunque conteggiata minimo una cartella.
I preventivi possono essere richiesti verbalmente, per iscritto o utilizzando i moduli online. Per una maggiore precisione nella formulazione del preventivo è opportuno che venga già allegato il materiale (file, copie cartacee, CD, ecc.)
I servizi erogati da Team Translation vengono formalizzati da preventivo / offerta emessa dal Responsabile Commerciale. Qualora i servizi prevedano più prestazioni, le stesse vengono descritte in dettaglio.
Al ricevimento dell’ordine, il Responsabile Prodotto di Team Translation provvede al riesame del contratto (secondo le modalità previste dal nostro Sistema Qualità) e alla stesura del piano di lavoro, identificato da un apposito numero di riferimento per ogni progetto.
Tale numero viene comunicato al Cliente in fase di consegna della fornitura e riportato in fattura.
Sì, disponiamo di traduttori e interpreti per tutte le lingue, sia in Italia che all’estero.
Il CV può essere inviato compilando il modulo presente nel nostro sito, alla voce ‘Lavora con Noi’.
Il modulo va compilato integralmente in ogni sua parte.
Team Translation utilizza unicamente traduttori madrelingua, con specializzazione settoriale. Requisito preferenziale per lavorare con noi è un’esperienza lavorativa nel mondo della traduzione di almeno 5 anni.
I nostri traduttori vengono scelti individualmente per le loro capacità e per la loro specializzazione, e sono altamente qualificati nella loro attività.
L’aggiornamento sulle tecnologie e terminologie più avanzate è continuo, sia che si tratti di traduzioni tecniche, traduzioni mediche e scientifiche, traduzioni finanziarie, traduzioni per l’industria aerospaziale o in generale di traduzioni relative a settori in continua evoluzione.
Inoltre, vengono valutati costantemente a seconda del feedback che riceviamo: possiamo così garantire ai nostri clienti un lavoro eseguito dall’équipe di traduzione più idonea per il loro prodotto, la loro società e la loro attività.
I nuovi traduttori e interpreti vengono seguiti direttamente dai nostri Responsabili Qualità per un periodo di almeno 1 anno. Al fine di ottenere una maggiore coerenza terminologica e una qualità della traduzione che sia costante nel tempo, per ogni cliente vengono utilizzati gli stessi traduttori in modo sistematico e continuativo.
Naturalmente sì. Potete contattare il nostro servizio commerciale per maggiori dettagli.
Sì, lavoriamo già con diverse aziende che hanno queste caratteristiche. Vi preghiamo di contattare il nostro servizio commerciale per maggiori dettagli.
Il processo di traduzione è qualcosa che va oltre la conversione terminologica di un testo da una lingua ad un’altra. Ogni testo trasmette un messaggio da trasporre nella sua globalità in un’altra lingua, nel rispetto del contesto informativo e culturale.
A questo concetto è strettamente legato quello di localizzazione, termine col quale si intende il processo di adeguamento di un prodotto o servizio alle condizioni e convenzioni proprie del Paese o del luogo di utilizzo, mantenendo intatta la specificità, l’integrità del codice e del messaggio trasmesso.
Possiamo scaricare e tradurre / localizzare tutti i formati Web grazie a TagEditor®, che è lo standard riconosciuto del settore per i formati Web e DTP con tag. I formati HTML, ASP, JSP, SGML, XML e XSL possono essere aperti direttamente con TagEditor®, grazie agli avanzati meccanismi di conversione.
In alternativa, il testo del sito Web da tradurre può essere estratto come file di Office® e tradotto direttamente con il programma corrispondente.
Il materiale da tradurre ci può essere inviato come normale allegato al nostro indirizzo e-mail, tramite FTP, o corriere espresso.
I dati personali che ci vengono comunicati tramite i nostri moduli di contatto vengono registrati su supporti elettronici protetti e trattati in via del tutto riservata da Team Translation per le proprie finalità istituzionali, connesse o strumentali all’attività dell’azienda medesima.
Ai sensi dell’art. 8 della L. 196/2003, esiste il diritto di accedere ai propri dati chiedendone la correzione, l’integrazione e, ricorrendone gli estremi, la cancellazione o il blocco.
Le uniche limitazioni che poniamo per quanto riguarda il tipo di materiale accettato sono:
– contenuti di qualsiasi tipo (testi, grafiche, software) che incitino all’odio razziale, alla commissione di reati contro le persone, o facilitino lo svolgimento di attività considerate criminose dalle leggi della maggior parte dei paesi civili.
– contenuti di qualsiasi tipo (testi, grafiche, software) a carattere pedofilo, o che incitino alla pedofilia o allo sfruttamento dei minori.
Accettiamo invece la traduzione e localizzazione di qualsiasi tipo di materiale che non ricada nelle definizioni precedenti. In particolare, accettiamo materiale con contenuti riservati agli adulti, che esprima e sostenga opinioni politiche, o che riguardi temi riservati a fasce di pubblico particolari.
Team Translation è una delle prime agenzie di traduzione Team Translation è una delle prime agenzie di traduzione completamente Internet-based, che si avvale di traduttori madrelingua e consulenti professionisti residenti in ogni parte del mondo.
Abbiamo meno costi fissi e in questo modo riusciamo ad offrirvi prezzi competitivi!, che si avvale di traduttori madrelingua e consulenti professionisti residenti in ogni parte del mondo.
siamo qui per voi